italiano | english | deutsch | français | español Home | Blog | TranslatorsTraining.com | BritishGroup.it
 

COSA facciamo

traduzione, localizzazione,
interpretariato, settori

Certificazione TÜV - ISO 9001:2008, UNI EN 15038:2006 e UNI EN 10574:2006
 

Traduzione e localizzazione

Intrawelt offre una gamma completa di servizi linguistici:

  • Traduzioni libere e giurate in tutte le lingue;
  • Traduzioni di testi legali;
  • Traduzione finanziarie;
  • Traduzioni mediche;
  • Traduzioni tecniche;
  • Traduzioni per campagne pubblicitarie;
  • Gestione della manualistica ed elaborazione di tutti i tipi di file e di font, anche per MAC;
  • Traduzione e localizzazione di siti Web e di presentazioni multimediali;
  • Progetti mirati alle specifiche necessità della clientela.

La gestione della documentazione è esaustiva e comprende servizi di impaginazione.



Interpretariato

I servizi di interpretariato sono un altro campo in cui Intrawelt offre grande professionalità e garantisce un servizio preciso e puntuale:

  • Interpretariato di trattativa in Italia e all'estero;
  • Interpretariato telefonico in teleconferenza;
  • Traduzione simultanea (con relativa attrezzatura);
  • Traduzione consecutiva e chuchotage.


Campi di specializzazione

Nel corso degli anni abbiamo consolidato una vasta esperienza in molti settori, collaborando costantemente con i nostri clienti e mettendo a disposizione la nostra esperienza di linguisti e traduttori. Abbiamo così creato i presupposti per garantire sempre traduzioni che soddisfano al meglio le aspettative dei clienti. I nostri traduttori e revisori sono esperti madrelingua specializzati in settori specifici e ci consentono di offrire sempre la massima qualità e una cura attenta della terminologia utilizzata.

 

Tariffe

I nostri preventivi sono sempre molto chiari e trasparenti. Normalmente applichiamo una tariffa a "parola" e non a "cartella". La cosiddetta "cartella" – mai ben definita - è oramai un retaggio del passato (quando il traduttore lavorava con la macchina da scrivere, inseriva il foglio, impostava la lunghezza e il numero delle righe, definendo quindi la "cartella"). Oggi, ogni professionista serio e competente sa che questo metodo non è più applicabile e causa confusione ed errori di calcolo. Al contrario, il conteggio a parola sul testo di partenza è molto più chiaro e consente al cliente di capire immediatamente l'entità e il prezzo del progetto.


 
 
Contattaci per ricevere ulteriori informazioni incluso un portfolio di progetti completati nei vari settori, oppure richiedici un preventivo specifico per un testo che desideri tradurre.
Copyright © 2006-2010 Intrawelt s.a.s. - P.Iva 01287540445
tel. +39 0734 993744 - e-mail: info@intrawelt.it