Übersetzung und Lokalisierung
Intrawelt bietet eine umfangreiche Palette an Sprachdiensten an:
- Freie und vereidigte Übersetzungen in alle Sprachen
- Übersetzungen juristischer Texte und Urkunden
- Finanz und Bankwesen
- Medizin und Medizintechnik
- Technik
- Werbung
- Verwaltung der technischen Dokumentation und Handling sämtlicher Datei-Formate und Schriftarten, auch für MAC
- Übersetzung und Lokalisierung von Websites und multimedialen Präsentationen
- Maßgeschneiderte kundenspezifische Projekte
Wir bieten ein umfassendes Handling Ihrer Dokumentation, einschließlich DTP mit Fremdsprachensatz.
Dolmetschen
Auch im Bereich des Dolmetschens bietet Intrawelt hohe fachliche Qualifizierung, langjährige Erfahrung, Präzision und Zuverlässigkeit:
- Verhandlungsdolmetschen in Italien und im Ausland
- Telefondolmetschen bei Telefonkonferenzen
- Simultandolmetschen (mit entsprechender Ausrüstung)
- Konsekutiv- und Flüsterdolmetschen (Chuchotage).
Fachbereiche
Im Laufe der Jahre konnten wir umfangreiche Erfahrung in den unterschiedlichsten Fachbereichen sammeln. Aus der konstanten Zusammenarbeit mit unseren Kunden entwickelt sich ein gemeinsamer Lernprozess, in dem wir unsere Kompetenzen und Erfahrungen als Linguisten und Sprachmittler einbringen. Dank diesem Ansatz verfügen wir heute über die notwendigen Voraussetzungen, um Sprachdienste anzubieten, die auf die Anforderungen des Kunden zugeschnitten sind. Dank ihrer Spezialisierung auf unterschiedliche Fachbereiche bieten unsere Übersetzer, Revisoren und Lektoren höchste Qualität und sorgfältig recherchierte, konsistente Terminologie.
|
Tarife
Unsere Kostenvoranschläge sind immer klar verständlich und transparent. Normalerweise berechnen wir unser Honorar nicht auf Grundlage von "Seitenpreisen" sondern von "Wortpreisen". Der Seitenpreis gehört heute zunehmend der Vergangenheit an, als der Übersetzer noch mit der Schreibmaschine arbeitete, ein Blatt Papier einlegte und dann die Länge und Anzahl der Zeilen einstellte. Natürlich lässt dies Raum für Missverständnisse aufgrund der unterschiedlichen Definitionen von "Standardseite". Für die Alltagspraxis des Fachübersetzers erwies sich die Anzahl der Wörter im Ausgangstext als wesentlich zuverlässigere und zeitgerechtere Berechnungsmethode. Doch auch die Kunden wissen den "Wortpreis" zu schätzen, da er auf einen Blick die Kosten eines Projekts zeigt und keine Überraschungen zu erwarten sind.
|